Oh god pls don't bring up that memory of how all anime is drawn by 12 year old Japanese kids on the internet.
Printable View
For some reason, I noticed the same with manga. And I'm not talking about hentai manga. Just regular manga. I've yet to see one single manga fan translation that was truly excellent. I'm not sure why it is, but my first guess is that the skilled guys stick to anime, which is more mainstream.
I've always wondered if there is a huge lacking in proof readers, I've always been curious for manga because I've seen a lot of the most popular sites host releases with extremely broken English grammar although they rarely advertise for proofreaders being needed. Maybe they keep the broken English grammar to stay close to the Japanese wording?
I'd stab a guess and say its less time consuming, if they're minimalistic about it. How hard is it to throw subtitles in a video compared to typesetting a page with sound effects, multiple bubbles of dialogue and background shit that would be necessary to know about to enjoy the work?
Just a bit easier, IF they're minimalistic about it.
But some manga translators forget to translate sounds, and signs, and all that jazz. Lazy bastards.
True, but fansubbers are whole teams, each role is usually filled by a different person. So the translator will only translate, while the others do the subbing and timing and all that jazz. Elin was part of the scene for a while so I'm sure she can give you a better answer.
(´・ω・`)
Most people aren't like this. They want everything in an instant. How long do you wait for a website to load before you start to get frustrated? 5 seconds? Even that is probably too slow for most people and they start mashing the refresh button. Granted this example is a bit different, but the same concept applies. Everything is going to instantaneous delivery, and if that one thing takes a longer than promised, you'll try somewhere else.
Oh yeah, Vagrant Story.
I like it.
But it feels like I should pace that game, the system is complex, but nothing brainaching. A very cool recommendation.
(´・ω・`)
Depends on what you mean by that, exactly. I can't give you any tips on the professional scene, but in fan translation circles (I only really experienced the VN translation scene), there are often TLCs (translation checkers) and editors. The former actually has to know Japanese and check for accuracy using the original script. The latter just needs to work with the translated English text and re-write it, if necessary, into something that sounds more natural in English. So usually native speakers of English are perfect for this role. I say "if necessary" because some people have this idea that the raw translation will always be an unnatural sounding mess requiring the aid of an editor, which is just not true.
(´・ω・`)
Oh and yes, many people are perfectly fine with their awkward sounding non-English trainwreck translations, which is just disheartening.
(´・ω・`)
(´・ω・`)
"All for the native quality" As someone on Crunchyroll put it when I had a fit about the editor sticking with obento in EVERY LINE OF DIALOGUE talking about the damn lunch box.
Just once I'd like a fansub group to release a RAW and call it "subbed". Would make just as much sense.
(´・ω・`)
While I was reading Cage of Eden on MangaReader one group's translation was extremely hard to understand. Like, you would think they just took every word, translated it, and put it right in and decided that was the perfect way. So in the end, you came out with these huge clusters of sentences that just made hardly any sense until you read over it 20 times. It become a bit bothering to me for some reason.
I am about to have the biggest tantrum of my LIFE
(´・ω・`)
Spoiler warning:
I rest my case. :wacko:
(´・ω・`)
(´・ω・`)