For some reason, I noticed the same with manga. And I'm not talking about hentai manga. Just regular manga. I've yet to see one single manga fan translation that was truly excellent. I'm not sure why it is, but my first guess is that the skilled guys stick to anime, which is more mainstream.
THE BEST METHOD to run PSX games (and everything else for that matter) is via Retroarch - http://buildbot.libretro.com/nightly/
If you have any questions on how to set it up on Windows please feel free to ask, its very easy.
"I am... Sheik. One of the last of the Sheikah tribe..."
I've always wondered if there is a huge lacking in proof readers, I've always been curious for manga because I've seen a lot of the most popular sites host releases with extremely broken English grammar although they rarely advertise for proofreaders being needed. Maybe they keep the broken English grammar to stay close to the Japanese wording?
I'd stab a guess and say its less time consuming, if they're minimalistic about it. How hard is it to throw subtitles in a video compared to typesetting a page with sound effects, multiple bubbles of dialogue and background shit that would be necessary to know about to enjoy the work?
Just a bit easier, IF they're minimalistic about it.
But some manga translators forget to translate sounds, and signs, and all that jazz. Lazy bastards.
"I am... Sheik. One of the last of the Sheikah tribe..."
True, but fansubbers are whole teams, each role is usually filled by a different person. So the translator will only translate, while the others do the subbing and timing and all that jazz. Elin was part of the scene for a while so I'm sure she can give you a better answer.
(´・ω・`)
Last edited by Elin; 1st-October-2014 at 03:40.