Page 201 of 268 FirstFirst ... 101151191196197198199200201202203204205206211251 ... LastLast
Results 3,001 to 3,015 of 4018

Thread: The non-dumb-name out: You look circumcised

  1. #3001
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    529
    Thanks
    23
    Thanked 25 Times in 22 Posts
    EP Points
    25

    Default

    Quote Originally Posted by Sheras View Post
    Just saying, since you guys were referring to it as anime.


    Should I become Ness and totally rage now?
    Oh god pls don't bring up that memory of how all anime is drawn by 12 year old Japanese kids on the internet.

  2. #3002
    Join Date
    Feb 2005
    Posts
    10,524
    Thanks
    28
    Thanked 159 Times in 88 Posts
    EP Points
    105

    Default

    For some reason, I noticed the same with manga. And I'm not talking about hentai manga. Just regular manga. I've yet to see one single manga fan translation that was truly excellent. I'm not sure why it is, but my first guess is that the skilled guys stick to anime, which is more mainstream.

  3. #3003
    Join Date
    May 2012
    Location
    Midwest
    Posts
    1,003
    Thanks
    26
    Thanked 121 Times in 39 Posts
    Blog Entries
    4
    EP Points
    270

    Default

    Quote Originally Posted by Spose' View Post
    Oh god pls don't bring up that memory of how all anime is drawn by 12 year old Japanese kids on the internet.
    Oh right, it was you he was raging at

  4. #3004
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Shooting Sonic Booms and Flash Kicking Scrubs into submission
    Posts
    3,943
    Thanks
    181
    Thanked 2,775 Times in 750 Posts
    Blog Entries
    2
    EP Points
    18505

    Default

    Quote Originally Posted by Gare View Post
    Yeah... I don't see that happening. Most skilled translators probably busy themselves with making translations for stuff that's actually worth working on. As such, hentai translations generally attract bad translators.

    And honestly, I have better things to do than translate dialogue about someone's gargantuan boner.
    THE BEST METHOD to run PSX games (and everything else for that matter) is via Retroarch - http://buildbot.libretro.com/nightly/
    If you have any questions on how to set it up on Windows please feel free to ask, its very easy.


  5. #3005
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    In the Shadows
    Posts
    790
    Thanks
    44
    Thanked 48 Times in 45 Posts
    Blog Entries
    7
    EP Points
    45

    Default

    Quote Originally Posted by Gare View Post
    Yeah... I don't see that happening. Most skilled translators probably busy themselves with making translations for stuff that's actually worth working on. As such, hentai translations generally attract bad translators.

    And honestly, I have better things to do than translate dialogue about someone's gargantuan boner.
    Which is why translations usually suck. Then you have that weird fuck who decides to learn Japanese ONLY for the sole purpose of getting his/her (no discrimination ) rocks off, then proceed to "share" their translated crap with the net. *shudders*


    "I am... Sheik. One of the last of the Sheikah tribe..."

  6. #3006
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    529
    Thanks
    23
    Thanked 25 Times in 22 Posts
    EP Points
    25

    Default

    Quote Originally Posted by Gare View Post
    For some reason, I noticed the same with manga. And I'm not talking about hentai manga. Just regular manga. I've yet to see one single manga fan translation that was truly excellent. I'm not sure why it is, but my first guess is that the skilled guys stick to anime, which is more mainstream.
    I've always wondered if there is a huge lacking in proof readers, I've always been curious for manga because I've seen a lot of the most popular sites host releases with extremely broken English grammar although they rarely advertise for proofreaders being needed. Maybe they keep the broken English grammar to stay close to the Japanese wording?

  7. #3007
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    529
    Thanks
    23
    Thanked 25 Times in 22 Posts
    EP Points
    25

    Default

    Quote Originally Posted by Sheras View Post
    Oh right, it was you he was raging at
    Yeah, oh man he got so mad he even proceeded to look up my facebook using my public email and threatened to tell my mom on me.

  8. #3008
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    In the Shadows
    Posts
    790
    Thanks
    44
    Thanked 48 Times in 45 Posts
    Blog Entries
    7
    EP Points
    45

    Default

    Quote Originally Posted by Gare View Post
    For some reason, I noticed the same with manga. And I'm not talking about hentai manga. Just regular manga. I've yet to see one single manga fan translation that was truly excellent. I'm not sure why it is, but my first guess is that the skilled guys stick to anime, which is more mainstream.
    I'd stab a guess and say its less time consuming, if they're minimalistic about it. How hard is it to throw subtitles in a video compared to typesetting a page with sound effects, multiple bubbles of dialogue and background shit that would be necessary to know about to enjoy the work?
    Just a bit easier, IF they're minimalistic about it.
    But some manga translators forget to translate sounds, and signs, and all that jazz. Lazy bastards.


    "I am... Sheik. One of the last of the Sheikah tribe..."

  9. #3009
    Join Date
    Feb 2005
    Posts
    10,524
    Thanks
    28
    Thanked 159 Times in 88 Posts
    EP Points
    105

    Default

    Quote Originally Posted by Spose' View Post
    I've always wondered if there is a huge lacking in proof readers, I've always been curious for manga because I've seen a lot of the most popular sites host releases with extremely broken English grammar although they rarely advertise for proofreaders being needed. Maybe they keep the broken English grammar to stay close to the Japanese wording?
    Yes, they're either purists or they're simply bad translators, or both. Translation also puts your writing ability to a test: due to the differences between the syntax of Japanese and English a good translator will often rewrite and rephrase things.

  10. #3010
    Join Date
    Feb 2005
    Posts
    10,524
    Thanks
    28
    Thanked 159 Times in 88 Posts
    EP Points
    105

    Default

    Quote Originally Posted by Sheik View Post
    I'd stab a guess and say its less time consuming, if they're minimalistic about it. How hard is it to throw subtitles in a video compared to typesetting a page with sound effects, multiple bubbles of dialogue and background shit that would be necessary to know about to enjoy the work?
    Just a bit easier, IF they're minimalistic about it.
    But some manga translators forget to translate sounds, and signs, and all that jazz. Lazy bastards.
    True, but fansubbers are whole teams, each role is usually filled by a different person. So the translator will only translate, while the others do the subbing and timing and all that jazz. Elin was part of the scene for a while so I'm sure she can give you a better answer.

  11. #3011
    Join Date
    May 2012
    Location
    Midwest
    Posts
    1,003
    Thanks
    26
    Thanked 121 Times in 39 Posts
    Blog Entries
    4
    EP Points
    270

    Default

    Quote Originally Posted by Spose' View Post
    Yeah, oh man he got so mad he even proceeded to look up my facebook using my public email and threatened to tell my mom on me.
    Damn he was butthurt

  12. #3012
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    2,714
    Thanks
    23
    Thanked 77 Times in 40 Posts
    EP Points
    80

    Default

    (´・ω・`)
    Last edited by Elin; 1st-October-2014 at 03:40.

  13. #3013
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    529
    Thanks
    23
    Thanked 25 Times in 22 Posts
    EP Points
    25

    Default

    Quote Originally Posted by Gare View Post
    Yes, they're either purists or they're simply bad translators, or both. Translation also puts your writing ability to a test: due to the differences between the syntax of Japanese and English a good translator will often rewrite and rephrase things.
    Maybe one day I'll actually check out what they want a "proof-reader" to be. It seems like something that would be nice to do since I can't find a job.

  14. #3014
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    In the Shadows
    Posts
    790
    Thanks
    44
    Thanked 48 Times in 45 Posts
    Blog Entries
    7
    EP Points
    45

    Default

    Quote Originally Posted by Gare View Post
    True, but fansubbers are whole teams, each role is usually filled by a different person. So the translator will only translate, while the others do the subbing and timing and all that jazz. Elin was part of the scene for a while so I'm sure she can give you a better answer.
    True, true. Would be better if a few fansub teams wasn't trying to speed sub everything. I have no problem in waiting for quality over quantity.


    "I am... Sheik. One of the last of the Sheikah tribe..."

  15. #3015
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    529
    Thanks
    23
    Thanked 25 Times in 22 Posts
    EP Points
    25

    Default

    Quote Originally Posted by Elin View Post
    I only did anime, but we had editors. The trouble was that they favoured phrasing that was closer to the Japanese, even when it was really awkward, and that we were working within such ridiculous timeframes because of all of the petty competition in the fansubbing circuit that it was almost impossible to produce something that was error free. We often had releases out within less than five hours of getting our hands on the raws to translate, which meant that both the translation and the editing usually had to be done in two hours or so. That is nowhere near enough time to produce a really high quality translation of twenty to twenty-five minutes of material, irrespective of how good your editor and translator might be.
    I've noticed that about the anime scene, it seems extremely competitive.

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
About Us

We are the oldest retro gaming forum on the internet. The goal of our community is the complete preservation of all retro video games. Started in 2001 as EmuParadise Forums, our community has grown over the past 18 years into one of the biggest gaming platforms on the internet.

Social