TIL: Commie translated SNK's title to "The Eotena Onslaught"
related pastebin explaining why. http://pastebin.com/y564U7QE
TIL: Commie translated SNK's title to "The Eotena Onslaught"
related pastebin explaining why. http://pastebin.com/y564U7QE
Last edited by Spose'; 4th-October-2013 at 06:28.
valeria_lukyanova_1663029a.jpg
Spoiler warning:
Strictly speaking the first sentence ending in な isn't connected to the second, but the second one expects you to be aware of the first one. More of that later. But they're two different sentences. The な (a less reserved form of ね, often used by guys but not restricted to them at all) was just used to express her emotions/emphasis that she really wants to talk again (it's similar to something like 春が来るといいなぁ~ which shows you really wish Spring would come already/sooner).
また = again, because we've talked on Skype in the past a couple of months before.
The second sentence is a good example of how important it is to know the context in order to translate something well. It more or less says "And this time we're roughly in the same timezone, too". (There's only 1 hour difference between myself and Scotland, where she lives)
That would be by translation, but for the sake of learning, the sentence literally says "Now, unlike before, we are roughly in the same timezone as well", the "before" part referring to when she was in Japan.
xyと違って is something you can learn as a fixed expression if you want. It means "unlike xy...", expresses that something is different from xy and then you proceed to explain why. It's just another use of と, and can be used for the opposite meaning as well: 前と同じ = the same as before. Example sentence: 10年前と同じことが起こった - the same thing happened as 10 years ago, or if you want to translate it more eloquently, "this was a repeat of the events of 10 years before".
As for だし. The だ is just the informal form of です. し is a particle often tossed at the end of sentences in order to give reasons for something. To give a simple example:
Download Links:
Links are hidden from guests. Please register to be able to view these links. I love this country, (because) the weather is nice, their cuisine is delicious and the people are also (も) kind/friendly. Generally you put a し at the end of each reason you list, except the last one, which doesn't really require it, and you can just finish it with a も like I did. But honestly I don't think it matters that much, the Japanese will understand what you're trying to say regardless.Remember how I said that Elin's second sentence expects you to be aware of the first one? That's because of the し - she's using the し in order to give one (of many) reasons for wanting to talk again, that reason being the fact that we share similar timezones.
I think I covered everything...![]()
Last edited by Gare; 4th-October-2013 at 08:49.
Alright, it seems I was wrong about quite a few things! You did a really good job at explaining what you were trying to get across. I'm about to head to bed so I've only read over it once so I get it to a point, but I plan on reading over it once or twice tomorrow to be completely sure. I haven't seen し covered at all yet across multiple resources so that was a really new thing for me although も has been.
Thanks for the information, it's a major help! After looking over it a few times tomorrow I'll hopefully fully grasp everything, not going to stay super confident in my thoughts as is since it's rather late here. Also on another note, I downloaded Firefox and the rekaichan add-on you were telling me about, as of right now it seems like it will be a very good resource to help me out understanding what people are saying, well mostly what specific words are so thanks for that also!
This, basically. "Eotena" isn't wrong, but I'm not seeing any reason that it's really better that "titan", which, besides holding the honour of being the author's actual choice, is a term that sounds better to most people's ears, is far more widely known, and makes sense in the context. Also, it's interesting that he criticised "Attack on Titan" for not being a literal translation of the Japanese title (in which the titans are the ones advancing, rather than the ones being attacked), but then went on to turn "shingeki" into "onslaught", and to change the subject of the title from the titans themselves to their advance. I mean... my feelings about "Eotena" aside, it's not a bad English title to my ear, but you can't criticise one translation for being too liberal, and then go and make another translation that is pretty darned liberal in itself without sounding a tad hypocritical.
Also, he seems to have missed that sometimes the English titles for things in Japanese aren't meant as literal translations of the Japanese, but simply subtitles / complementary titles. Being that the two titles have been displayed side by side since the very first volume of manga, even when it was being published for an exclusively Japanese audience, it's not entirely unlikely that "Attack on Titan" wasn't the author's attempt at translating "Shingeki no Kyojin", but simply a piece of English meant to complement the Japanese title.
Last edited by Elin; 4th-October-2013 at 11:55.