People argue that it destroys the "Japaneseness" of the social interactions between the characters, but the Japaneseness is going to be destroyed the second you translate any of it into English. The only way to experience authentic Japanese dialogue between two characters is... uh... to learn Japanese. :'D Short of that, you're always going to be reading a translation full of linguistic compromise. I figure mixing in a little more of that compromise is a worthy sacrifice if it means a more readable translation.
Also, the hilarious moment when I heard one of my Japanese friends talking to her sister in English, and they both called each other by their first names.And when, when I asked my friend's little sister out of curiosity, she told me it would be "weird" to call her big sister "oneechan" while speaking English.
With extreme arrogance, basically. :'D They took the line that localisations were "butchering" the Japanese dialogue, that localisations were crap and full of mistranslations, etc... This despite the fact that I did translation checking for most of the other translators in the group, and their work was loaded with errors. I'm not even very into anime to begin with, so if it weren't as good for my Japanese as it was, I wouldn't have lasted nearly as long as a year and a half.
You probably weren't expecting him to turn into elastic Dhalsim frog monster, though...
I'm hoping for a sequel as well. It must, however, keep the subpar character animations and the trademark creepy smile.And the coffee!