Well it's true~
The fansubbing group I was part of liked literal translations, so I had to make compromises to suit their policies quite often. Was probably good practice if I want to go into professional translation someday, being that you'd have to learn to compromise with clients on various things, but it could be really frustrating at times when that's not my style at all, and I'm actually pretty much in agreement with you. :'D
Oh I know it's true, I just could not possibly agree with it more. It's like, infinite agreement or something.![]()
Excellent.![]()
I want to start a translation group, but I don't know what keikaku means.![]()