Page 86 of 160 FirstFirst ... 3676818283848586878889909196136 ... LastLast
Results 1,276 to 1,290 of 2389

Thread: Which anime are you currently watching?

  1. #1276
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    2,714
    Thanks
    23
    Thanked 77 Times in 40 Posts
    EP Points
    80

    Default

    Quote Originally Posted by Shardnax View Post
    No senseless honorifics I hope ?
    Actually, yes. :/ Group's choice, not mine. Not a big fan of honorifics, but meeeeeh. When you're working as a team, you compromise.

  2. #1277
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Astral Void
    Posts
    4,560
    Thanks
    38
    Thanked 279 Times in 109 Posts
    Blog Entries
    3
    EP Points
    125

    Default

    Quote Originally Posted by Mimori View Post
    Actually, yes. :/ Group's choice, not mine. Not a big fan of honorifics, but meeeeeh. When you're working as a team, you compromise.
    My brain hurts every time I see a -san subtitled. What show were you subbing? Unless I'm mistaken, san is for people you don't know or people you don't address more specifically?
    Last edited by Slacker Magician; 22nd-July-2011 at 23:53.

    Getting around to it... | Available via Retroshare 16/7.

  3. #1278
    Join Date
    Feb 2005
    Posts
    10,524
    Thanks
    28
    Thanked 159 Times in 88 Posts
    EP Points
    105

    Default

    Quote Originally Posted by Shardnax View Post
    My brain hurts every time I see a -san subtitled. What show were you subbing? Unless I'm mistaken, san is for people you don't know or people you don't address more specifically?
    God, mine tends to hurt, too. Even worse when they refuse to translate certain words in a sentence because... I dunno, why the fuck to they do that? Is the Japanese language so sacred that that you cannot possibly write "demon" instead of "akuma" in a bloody sentence, or "captain" instead of "taichou"? Those are mostly examples from the shitty Claymore translation I was exposed to recently.

    Also, you might want to give this and its other parts a watch if you have some time. It's worth watching for comedy purposes alone, I think you'd enjoy it.

  4. #1279
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Astral Void
    Posts
    4,560
    Thanks
    38
    Thanked 279 Times in 109 Posts
    Blog Entries
    3
    EP Points
    125

    Default

    Quote Originally Posted by Gare View Post
    God, mine tends to hurt, too. Even worse when they refuse to translate certain words in a sentence because... I dunno, why the fuck to they do that? Is the Japanese language so sacred that that you cannot possibly write "demon" instead of "akuma" in a bloody sentence, or "captain" instead of "taichou"? Those are mostly examples from the shitty Claymore translation I was exposed to recently.

    Also, you might want to give this and its other parts a watch if you have some time. It's worth watching for comedy purposes alone, I think you'd enjoy it.
    NEVER TRANSLATE !

    What's the name of the show? I'm at home at the moment, I can't exactly watch that .

    Getting around to it... | Available via Retroshare 16/7.

  5. #1280
    Join Date
    Feb 2005
    Posts
    10,524
    Thanks
    28
    Thanked 159 Times in 88 Posts
    EP Points
    105

    Default

    It's not a show, it's just a Youtube video done by a professional translator about why some of these fansubs fail so hard. Called "Anime Fansub Documentary", it's 5 parts in total IIRC.

  6. #1281
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Astral Void
    Posts
    4,560
    Thanks
    38
    Thanked 279 Times in 109 Posts
    Blog Entries
    3
    EP Points
    125

    Default

    Quote Originally Posted by Gare View Post
    It's not a show, it's just a Youtube video done by a professional translator about why some of these fansubs fail so hard. Called "Anime Fansub Documentary", it's 5 parts in total IIRC.
    I'll be sure to download it next week .

    A great mystery of the internet: Why people think they can do a translation superior to a pro.
    Last edited by Slacker Magician; 23rd-July-2011 at 01:19.

    Getting around to it... | Available via Retroshare 16/7.

  7. #1282
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    DFW
    Posts
    2,546
    Thanks
    7
    Thanked 102 Times in 33 Posts
    EP Points
    5

    Default

    Quote Originally Posted by Shardnax View Post
    My brain hurts every time I see a -san subtitled. What show were you subbing? Unless I'm mistaken, san is for people you don't know or people you don't address more specifically?
    Eh, it doesn't bother me that much, really.

    Also, que? I've never seen a "san" added when it wasn't included in the JP dub. And it's not just people you don't know or don't "address more specifically" (whatever that means). It's a matter of respect. I.e. why you call your friend's parents Mr. Dougherty and Mrs. Dougherty rather than Phil and Janet. It doesn't matter if you're over there 7 days a week and they take you to all their family functions.

    What I dislike more is when they take an honorific and bastardize it into some English slang. First example that comes to mind: episode 6 of HotD, 13:45ish, gg subtitles. Shizuka says "Kohta-chan!" to which he replies "-chan?" gg translated that as "Kohta cutie!" Now, alright, I suppose that's technically an acceptable translation, and they couldn't really leave it off as they usually do when "chan?" was all Kohta said in reply, but still. If it doesn't work without the honorific, just leave it as is.

  8. #1283
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Astral Void
    Posts
    4,560
    Thanks
    38
    Thanked 279 Times in 109 Posts
    Blog Entries
    3
    EP Points
    125

    Default

    Quote Originally Posted by Colamisu View Post
    Eh, it doesn't bother me that much, really.

    Also, que? I've never seen a "san" added when it wasn't included in the JP dub. And it's not just people you don't know or don't "address more specifically" (whatever that means). It's a matter of respect. I.e. why you call your friend's parents Mr. Dougherty and Mrs. Dougherty rather than Phil and Janet. It doesn't matter if you're over there 7 days a week and they take you to all their family functions.

    What I dislike more is when they take an honorific and bastardize it into some English slang. First example that comes to mind: episode 6 of HotD, 13:45ish, gg subtitles. Shizuka says "Kohta-chan!" to which he replies "-chan?" gg translated that as "Kohta cutie!" Now, alright, I suppose that's technically an acceptable translation, and they couldn't really leave it off as they usually do when "chan?" was all Kohta said in reply, but still. If it doesn't work without the honorific, just leave it as is.
    It's not like it would be proper to actually translate it to an appropriate word or anything . What sub group actually translates honorifics, I've never seen it done?

    Getting around to it... | Available via Retroshare 16/7.

  9. #1284
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    DFW
    Posts
    2,546
    Thanks
    7
    Thanked 102 Times in 33 Posts
    EP Points
    5

    Default

    Quote Originally Posted by Shardnax View Post
    It's not like it would be proper to actually translate it to an appropriate word or anything . What sub group actually translates honorifics, I've never seen it done?
    It wouldn't be proper. There isn't really a proper approximation in most cases. It's like Naruto's English dub. They translated "dattebayo" which is basically nonsense to "Believe it!"

    You've seen it before, you just didn't realize it. Almost any time they give someone a title (ie. Mr., Mrs., Lord, Prof., Dr., etc.) it's a translation of an honorific.

  10. #1285
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Astral Void
    Posts
    4,560
    Thanks
    38
    Thanked 279 Times in 109 Posts
    Blog Entries
    3
    EP Points
    125

    Default

    Quote Originally Posted by Colamisu View Post
    It wouldn't be proper. There isn't really a proper approximation in most cases. It's like Naruto's English dub. They translated "dattebayo" which is basically nonsense to "Believe it!"

    You've seen it before, you just didn't realize it. Almost any time they give someone a title (ie. Mr., Mrs., Lord, Prof., Dr., etc.) it's a translation of an honorific.
    That's all an honorific is. Leaving a word untranslated is bad form. When the titles are as broad as they are in Japan, they can only choose a word that seems fitting.

    Sorry if I've been coming off rude; I woke up extremely early today and the heat didn't help my mood.

    Getting around to it... | Available via Retroshare 16/7.

  11. #1286
    Join Date
    Feb 2005
    Posts
    10,524
    Thanks
    28
    Thanked 159 Times in 88 Posts
    EP Points
    105

    Default

    Quote Originally Posted by Colamisu View Post
    Eh, it doesn't bother me that much, really.

    Also, que? I've never seen a "san" added when it wasn't included in the JP dub.
    I doubt that's what he meant. Even if the character says -san, it has no place in the subtitles IMO, since such a honorific doesn't exist in the English language, and there are ways to translate it. As for HOTD - honestly, I'd take "cutie" over "-chan"; it doesn't sound bastardized to me (although I'm not a native speaker, as you know), and at least they tried. In the English dub, she says "darling", and that's also totally fine by me. If you're doing an Engilsh translation, you're doing it for an English-speaking audience - you don't assume that your audience knows about Japanese honorifics. I'd go into more details, but the video I posted above pretty much does it in my stead.

  12. #1287
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    DFW
    Posts
    2,546
    Thanks
    7
    Thanked 102 Times in 33 Posts
    EP Points
    5

    Default

    Quote Originally Posted by Shardnax View Post
    That's all an honorific is. Leaving a word untranslated is bad form. When the titles are as broad as they are in Japan, they can only choose a word that seems fitting.

    Sorry if I've been coming off rude; I woke up extremely early today and the heat didn't help my mood.
    It's not really the same as a title in English, since they're used with everyone. And leaving it untranslated is what most people would prefer, especially when you look at the wide variety of places they're used. For example, "tou-san" is "father." The "tou" is the only part that means "father," the "san" is just an honorific. But you don't see people translating it as "Mr. Father." The "san" is untranslated because there's not a really proper or necessary approximation in English.

  13. #1288
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Astral Void
    Posts
    4,560
    Thanks
    38
    Thanked 279 Times in 109 Posts
    Blog Entries
    3
    EP Points
    125

    Default

    Quote Originally Posted by Gare View Post
    I doubt that's what he meant. Even if the character says -san, it has no place in the subtitles IMO, since such a honorific doesn't exist in the English language, and there are ways to translate it. As for HOTD - honestly, I'd take "cutie" over "-chan"; it doesn't sound bastardized to me (although I'm not a native speaker, as you know), and at least they tried. In the English dub, she says "darling", and that's also totally fine by me. If you're doing an Engilsh translation, you're doing it for an English-speaking audience - you don't assume that your audience knows about Japanese honorifics. I'd go into more details, but the video I posted above pretty much does it in my stead.
    Watch a Chinese movie dubbed in English and you'll find a whole new appreciation for the effort put into anime dubs.
    Not that I have a problem with dubs for Chinese movies, I'll take what I can get.

    Quote Originally Posted by Colamisu View Post
    It's not really the same as a title in English, since they're used with everyone. And leaving it untranslated is what most people would prefer, especially when you look at the wide variety of places they're used. For example, "tou-san" is "father." The "tou" is the only part that means "father," the "san" is just an honorific. But you don't see people translating it as "Mr. Father." The "san" is untranslated because there's not a really proper or necessary approximation in English.
    Removing it altogether is a translation of sorts. There is no need to include something that doesn't suit a purpose.
    Last edited by Slacker Magician; 23rd-July-2011 at 03:02.

    Getting around to it... | Available via Retroshare 16/7.

  14. #1289
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    DFW
    Posts
    2,546
    Thanks
    7
    Thanked 102 Times in 33 Posts
    EP Points
    5

    Default

    Quote Originally Posted by Gare View Post
    I doubt that's what he meant. Even if the character says -san, it has no place in the subtitles IMO, since such a honorific doesn't exist in the English language, and there are ways to translate it. As for HOTD - honestly, I'd take "cutie" over "-chan"; it doesn't sound bastardized to me (although I'm not a native speaker, as you know), and at least they tried. In the English dub, she says "darling", and that's also totally fine by me. If you're doing an Engilsh translation, you're doing it for an English-speaking audience - you don't assume that your audience knows about Japanese honorifics. I'd go into more details, but the video I posted above pretty much does it in my stead.
    Wow, they actually put out an English dub? I wasn't aware of that, but it's not surprising at all. Was it actually decently done?

    Also, meh. The fact that some people want them translated, some want them left out, and some want them left alone is the reason why there are so many sub groups out there. If you want it a specific way, it's pretty simple to pick out a sub group that does it that way, especially since almost everything is subbed by several groups simultaneously. Like I said before, I don't care enough that I'll do that, but it does irk me when they just kind of pick an approximation for the idea it's trying to convey. You'll eventually pick up through context clues what the honorifics try to convey anyways, so if you've left them out up to that point but it's unavoidable, just put the honorific.

  15. #1290
    Join Date
    Feb 2005
    Posts
    10,524
    Thanks
    28
    Thanked 159 Times in 88 Posts
    EP Points
    105

    Default

    Quote Originally Posted by Colamisu View Post
    Wow, they actually put out an English dub? I wasn't aware of that, but it's not surprising at all. Was it actually decently done?

    Also, meh. The fact that some people want them translated, some want them left out, and some want them left alone is the reason why there are so many sub groups out there. If you want it a specific way, it's pretty simple to pick out a sub group that does it that way, especially since almost everything is subbed by several groups simultaneously. Like I said before, I don't care enough that I'll do that, but it does irk me when they just kind of pick an approximation for the idea it's trying to convey. You'll eventually pick up through context clues what the honorifics try to convey anyways, so if you've left them out up to that point but it's unavoidable, just put the honorific.
    Not sure. I only watched that one scene on Youtube to see how they translated that part. I don't really watch dubbed anime so I have nothing to compare it to in order to tell whether or not it's well-done.

Similar Threads

  1. Replies: 25
    Last Post: 2nd-May-2004, 18:03

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
About Us

We are the oldest retro gaming forum on the internet. The goal of our community is the complete preservation of all retro video games. Started in 2001 as EmuParadise Forums, our community has grown over the past 18 years into one of the biggest gaming platforms on the internet.

Social