Woke up feeling sick. Still gotta go to work though. :ugh: Time to leave I suppose...:wav:
Printable View
Woke up feeling sick. Still gotta go to work though. :ugh: Time to leave I suppose...:wav:
Are you being sarcastic? I think I haven't taken good care of it at all. I feed him a lot though. :)
But he (or she) has gotten very friendly now. When I first got him he wouldn't stay in one place at all and wouldn't eat anything when you were near his cage (by near I mean a 2 meter radius). Now he eats from my hands. ^_^
Don't think Tass was being sarcastic. That's a cute bird.
Edit: Beaten to the punch.
Thanks. :)
I actually like those better. While rewrites sound better in English, literal translations allow you to understand the meaning of the words one by one. The little Japanese I know is because of those literal translations. Manga is another story though.
What are you working on btw?
Your Japanese is actually a lot better than a very large chunk of the people I worked with in the fansubbing community, which is saying nothing of your fabulous English and very creative and intelligent translation sensibilities. ^_^ I think you have a right to diss them if you want to diss them.
Even if you didn't, though, I worked in fansubbing for over a year. I've seen the inside of one of the bigger fansubbing groups out there, and worked with people from lots of smaller ones. So even if you don't feel you have the right to comment, I'll happily do so on your behalf. The odd talented group or member aside, it really is the pits. I was the most qualified translator in our group by a substantial margin. I don't say that to boast. I say it to emphasise how desperate the situation was. :'D If the vast majority of translators in the community aren't even as good as me, it's a real problem. :'D
Whelp, time to do some cleaning on my PSP music library. For some reason my homebrew player keeps giving me errors, I'm not sure what to do with it. :thot:
(´・ω・`)
(´・ω・`)
That may be true, in fact, transforming a Japanese sentence to a weird literal translation might help beginners understand where certain elements are in the sentence. However, in my opinion the point of a translation is not to educate you about Japanese syntax, but to produce a version of the text that, while giving back the original core meaning, also sounds natural in the target language.
I was working on translating/subbing the trailer of a PSP game, but I'm already done with it: http://www.youtube.com/watch?v=ITC5aqiuLuE
I appreciate them making stuff not released in English understandable to the rest of the world, even if they know very little Japanese and use a dictionary to make word for word translations. While better English is always appreciated, the viewer is not exactly dumb, you can understand many things by context when watching anime. As a matter of fact, you can understand something in a language in an entirely foreign language only by context, so even if the fansub was just there to give you more info about what's going on, it'll still be good.
Are they still releasing PSP games in Japan?
Why is it that there are people who just don't care about animals? >:
Yup. The game I linked to is from 2010, but putting that aside, there are still new games being released for PSP in Japan, and not just shovelware. A sequel to Fate/Extra called Fate/Extra CCC came out a few months ago, in fact. Then there's also the upcoming God Eater 2, another semi-big title. Summon Night 5 also just came out recently.
(´・ω・`)
I'd be game. Honestly my only request when it comes to such things is having a very loose schedule, aka just translating stuff when we feel like it. I'm sure you're busy IRL, and I have my own personal life as well. And I dunno what we could translate. There are always VNs, of course, which are easier to do due to ITH text extraction and such. I've no idea how to extract a script from, say, a PSP title. :wacko:
It's a serious problem. The group I worked with liked doing retranslations of things already released with very competent translations on DVD in the US, and would often put me to work on them. It's like... seriously, what makes you think I'm better than the person who translated this already? What makes you think any of us are? :'D If we were that good at translating, we'd be getting paid to do it for a living.
Don't get me wrong, there's nothing wrong with being an amateur and nothing wrong with making mistakes. But so many people in the anime fansubbing community are just completely delusional, and seem convinced that they're the authority on all things Japanese despite barely even understanding a lot of what they claim to be translating. It's nice that they provide translations for free, but that's seriously about the only good thing I can say about fansubbers, having been one myself.
/rant over. :'D
Btw there *is* a very short 10 minute Muramasa special that we could tackle for shits and giggles... :wacko: I tried doing it myself, but some of the ye olde Japanese is fairly hard to hear over music and effects. I, however, have knowledge of Muramasa lore that could come in handy.
(To clarify: it's a 10 or so minute long video on Youtube.)
Also, while I don't get annoyed with literal translations as a whole, the fansubbing community often takes it to ridiculous, nonsensical extremes. My editor actually wanted to change "Tokyo" to "Toukyou" on one project we were working on, and didn't relent until I threatened to resign over it, after which he basically implied that I was stupid for... you know... wanting to translate a city name in an English translation into its accepted English spelling. :'D Madness.
I watched fansubbed anime once where the character said sayonara, and the English subs also said sayonara. Facepalms were had. Also, the good old example of leaving "mou" (expression of mild annoyance) in Japanese while giving it a TL note...