Well, at the time (early-mid 90s) it wasn't uncommon to see blatantly American pop culture references in the US releases of games. Seeing as how Japanese pop culture didn't
really become popular in America until after 2000. So to make it easier on Americans certain "Japan-esque" references/jokes/slang. Were usually changed to more American one's so that we could relate a bit easier. Since if they were to put the literal translation in there. We would be scratching our heads and saying "WTF was that?" This wasn't just a Working Designs "problem" either. Just look at the game
Earthbound. There were a lot of references to Japanese culture that had to be changed because of the target audience in America. Not to mention NoA's penchant for extreme censoring. The thing about video games back then is that there was always the target demographic. The demographic was quite a bit different in the 90s in the US than in Japan. Video games have been and always will be a business. Businesses have to make money, thus the attempt to not alienate their demo. We're just lucky that it's not really like that nowadays in the US. With the proliferation of Japanese culture in the past decade and a half or so.
Also Japanese/USA game difficulties have gone both ways since the history of game localization. For example take a look at the Japanese version of Actraiser versus the American counterpart. the Japanese version is way harder with many more damaging obstacles in levels. As well as harder boss fights. Though usually when it comes to the US. We almost always get the watered-down version compared to the Japanese. That is
if we get a version at all.