Page 94 of 264 FirstFirst ... 44848990919293949596979899104144194 ... LastLast
Results 1,396 to 1,410 of 3955

Thread: The Gare and Elin Translate It Out: keikaku means plan

  1. #1396
    Join Date
    Feb 2005
    Posts
    10,524
    Thanks
    28
    Thanked 159 Times in 88 Posts
    EP Points
    105

    Default

    (To clarify: it's a 10 or so minute long video on Youtube.)

  2. #1397
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    2,714
    Thanks
    23
    Thanked 77 Times in 40 Posts
    EP Points
    80

    Default

    Also, while I don't get annoyed with literal translations as a whole, the fansubbing community often takes it to ridiculous, nonsensical extremes. My editor actually wanted to change "Tokyo" to "Toukyou" on one project we were working on, and didn't relent until I threatened to resign over it, after which he basically implied that I was stupid for... you know... wanting to translate a city name in an English translation into its accepted English spelling. :'D Madness.

  3. #1398
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    2,714
    Thanks
    23
    Thanked 77 Times in 40 Posts
    EP Points
    80

    Default

    Quote Originally Posted by Gare View Post
    I'd be game. Honestly my only request when it comes to such things is having a very loose schedule, aka just translating stuff when we feel like it. I'm sure you're busy IRL, and I have my own personal life as well. And I dunno what we could translate. There are always VNs, of course, which are easier to do due to ITH text extraction and such. I've no idea how to extract a script from, say, a PSP title.
    Games are fine, anime is fine, movies are fine... I just like translating in general~

  4. #1399
    Join Date
    Feb 2005
    Posts
    10,524
    Thanks
    28
    Thanked 159 Times in 88 Posts
    EP Points
    105

    Default

    I watched fansubbed anime once where the character said sayonara, and the English subs also said sayonara. Facepalms were had. Also, the good old example of leaving "mou" (expression of mild annoyance) in Japanese while giving it a TL note...

  5. #1400
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    2,714
    Thanks
    23
    Thanked 77 Times in 40 Posts
    EP Points
    80

    Default

    Quote Originally Posted by Gare View Post
    Btw there *is* a very short 10 minute Muramasa special that we could tackle for shits and giggles... I tried doing it myself, but some of the ye olde Japanese is fairly hard to hear over music and effects. I, however, have knowledge of Muramasa lore that could come in handy.
    That sort of Japanese might be tough for me without text too, but we could try.

  6. #1401
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    2,714
    Thanks
    23
    Thanked 77 Times in 40 Posts
    EP Points
    80

    Default

    Quote Originally Posted by Gare View Post
    I watched fansubbed anime once where the character said sayonara, and the English subs also said sayonara. Facepalms were had. Also, the good old example of leaving "mou" (expression of mild annoyance) in Japanese while giving it a TL note...
    If people love Japanese so much that they're willing to suffer through "translations" like that (and it's not that I don't understand - I love Japanese too! ), I really feel that they should just learn the language. :'D

  7. #1402
    Join Date
    Feb 2005
    Posts
    10,524
    Thanks
    28
    Thanked 159 Times in 88 Posts
    EP Points
    105

    Default

    Quote Originally Posted by Elin View Post
    That sort of Japanese might be tough for me without text too, but we could try.
    IT WOULD BE AN ADVENTURE

    If you wanna take a look:

    Part the First: http://www.youtube.com/watch?v=W-DLDXrsToM
    Part the Second: http://www.youtube.com/watch?v=DtW6dhxJlSI

  8. #1403
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    2,714
    Thanks
    23
    Thanked 77 Times in 40 Posts
    EP Points
    80

    Default

    Quote Originally Posted by gezegond View Post


    I guess if it gets them to work harder, let em think what they like.
    Haha, with due respect, many do work extremely hard. :'D Speedsubbing is probably one of the most tiring, demanding things I've ever done. Having to translate a whole episode each week in the space of about an hour and a half is unbelievably stressful. It's a translation schedule that pretty much nobody in the professional world would be working to with any sort of consistency. :'D The fact that people do it for free each week is certainly a testament to their love of their hobby.

  9. #1404
    crusher's Avatar
    crusher is offline ↑ ↑ ↓ ↓ ← → ← → B A START
    Join Date
    Jun 2002
    Posts
    15,697
    Thanks
    3
    Thanked 22 Times in 17 Posts
    EP Points
    35

    Default

    Hi guys, interesting topic! Literal translations or whatever I should call them are the worst. I'm not the biggest fan of anime and mangas but I've watched/read fantranslated stuff every now and then. "Oni-chan" and "Translators note: Keikaku means plan" makes my blood boil. Translate probably instead of mixing words and having the end-user require a fucking dictionary!

  10. #1405
    Join Date
    Dec 2005
    Posts
    4,602
    Thanks
    5
    Thanked 7 Times in 5 Posts
    EP Points
    35

    Default

    You opened a can of worms crusher on localisation and subbing.

  11. #1406
    crusher's Avatar
    crusher is offline ↑ ↑ ↓ ↓ ← → ← → B A START
    Join Date
    Jun 2002
    Posts
    15,697
    Thanks
    3
    Thanked 22 Times in 17 Posts
    EP Points
    35

    Default

    Quote Originally Posted by Tassadar View Post
    You opened a can of worms crusher on localisation and subbing.
    Whoa really? You mean it's actually a sensitive matter in the subbing communities?

  12. #1407
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    ????
    Posts
    5,948
    Thanks
    187
    Thanked 138 Times in 84 Posts
    Blog Entries
    1
    EP Points
    170

    Default

    The Gare and Elin Translate It Out.

    I expect the title to be changed accordingly.

    Quote Originally Posted by Elin View Post
    No, my problem is more with the amount of sheer elitism in the fansubbing community.
    Elin you are in fact the best.

  13. #1408
    Join Date
    Feb 2005
    Posts
    10,524
    Thanks
    28
    Thanked 159 Times in 88 Posts
    EP Points
    105

    Default

    Btw Elin if Muramasa seems too hard to hear over all the explosions and such, there's no need to force yourself. I don't want you to waste your time because of me. (I could help with some terminology and the special attacks that they shout based on my experience with the VN, but that's it. )

  14. #1409
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    ????
    Posts
    5,948
    Thanks
    187
    Thanked 138 Times in 84 Posts
    Blog Entries
    1
    EP Points
    170

    Default

    Remember that guy that was gonna re-translate Ar Tonelico 2?

  15. #1410
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    885
    Thanks
    375
    Thanked 83 Times in 73 Posts
    EP Points
    30

    Default

    Quote Originally Posted by Gare View Post
    I watched fansubbed anime once where the character said sayonara, and the English subs also said sayonara. Facepalms were had. Also, the good old example of leaving "mou" (expression of mild annoyance) in Japanese while giving it a TL note...
    Quote Originally Posted by crusher View Post
    "Oni-chan" and "Translators note: Keikaku means plan" makes my blood boil. Translate probably instead of mixing words and having the end-user require a fucking dictionary!
    I've watched lots of those and still my most difficult task while watching anime was to remember all teh names in Bleach.

    ある朝、気がついたんだ
    僕はこの世界が嫌いなんだって

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
About Us

We are the oldest retro gaming forum on the internet. The goal of our community is the complete preservation of all retro video games. Started in 2001 as EmuParadise Forums, our community has grown over the past 18 years into one of the biggest gaming platforms on the internet.

Social