(To clarify: it's a 10 or so minute long video on Youtube.)
(To clarify: it's a 10 or so minute long video on Youtube.)
Also, while I don't get annoyed with literal translations as a whole, the fansubbing community often takes it to ridiculous, nonsensical extremes. My editor actually wanted to change "Tokyo" to "Toukyou" on one project we were working on, and didn't relent until I threatened to resign over it, after which he basically implied that I was stupid for... you know... wanting to translate a city name in an English translation into its accepted English spelling. :'D Madness.
I watched fansubbed anime once where the character said sayonara, and the English subs also said sayonara. Facepalms were had. Also, the good old example of leaving "mou" (expression of mild annoyance) in Japanese while giving it a TL note...
IT WOULD BE AN ADVENTURE
If you wanna take a look:
Part the First: http://www.youtube.com/watch?v=W-DLDXrsToM
Part the Second: http://www.youtube.com/watch?v=DtW6dhxJlSI
Haha, with due respect, many do work extremely hard. :'D Speedsubbing is probably one of the most tiring, demanding things I've ever done. Having to translate a whole episode each week in the space of about an hour and a half is unbelievably stressful. It's a translation schedule that pretty much nobody in the professional world would be working to with any sort of consistency. :'D The fact that people do it for free each week is certainly a testament to their love of their hobby.
Hi guys, interesting topic! Literal translations or whatever I should call them are the worst. I'm not the biggest fan of anime and mangas but I've watched/read fantranslated stuff every now and then. "Oni-chan" and "Translators note: Keikaku means plan" makes my blood boil. Translate probably instead of mixing words and having the end-user require a fucking dictionary!
You opened a can of worms crusher on localisation and subbing.![]()
Btw Elin if Muramasa seems too hard to hear over all the explosions and such, there's no need to force yourself. I don't want you to waste your time because of me. (I could help with some terminology and the special attacks that they shout based on my experience with the VN, but that's it.)
Remember that guy that was gonna re-translate Ar Tonelico 2?![]()