We watched Cromartie subbed at anime club. Myself, a couple of other Japanese-capable people and our exchange student friends were all pissing ourselves laughing at it. Not many of the others seemed to take to it. I'm a total subtitles purist, but as far as comedy's concerned, I do think something very powerful is lost in translation. Especially with something like Cromartie, where the ridiculously macho speech styles and delivery employed by most of the characters in Japanese are a big part of what makes it funny, and something that you can't quite translate as well in plain text.
Oh, and +1 on the Japanese voice actors not always being better thing. Back in the Playstation era it's fair to say that Japanese dubs were nearly always better because you were frequently comparing professional actors on the Japanese side to people who had been picked up off the street on the English one (hi Grandia~). In recent years, though, the quality seems to be pretty even between Japanese and English. Well... the odd Chaos Wars or Arc Rise Fantasia aside.
Of course I would have to go and stop playing Japanese games in English just when English dubs of Japanese games started to become competent. :'D
//Goes to make small sandwich
//Notices expiration date is a little past
//Puts entire package onto sandwich
![]()
Lalalalala
Sheras got his laptop, newest challenger awaits![]()
"I am... Sheik. One of the last of the Sheikah tribe..."
I wasn't saying I prefer subs all the time, hell I prefer the GITS SAC dub with Crispin Freeman's glorious voice but I've seen how rabidly the fanbase can be in favour of subs. Secondly I've watched enough films in languages I never understood to know the difference between good and bad voice acting, lastly Raymond I never cared about learning Japanese.
Last edited by Tassadar; 22nd-May-2012 at 20:09.
I like you. Come over to my house and fuck my sister.
But yeah, I was mostly just taking it as an opportunity to point out how incredibly absurd sub purists tend to be. Especially the militant ones who immediately cry "foul" if you don't watch everything subbed. And god help you if you genuinely believe the localized version has better acting or some serious localization win. Which, sometimes, they do. Elin might be surprised to learn that Japan actually got an incomplete version of Chrono Trigger's story. The explanation of how Lavos works was cut in Japan, and only put back in with Cross. Everyone else got it because the development notes were made available to the localization teams. In other words, the plot makes more sense if you aren't playing it in its original language. I like how this works.![]()