Well uh up there
Well uh up there
Do you have any real idea of the work involved in that sort of thing?
japanese characters can hold ALOT of information, what im writing now could prolly have been written in 1/3 of the space in Japanese, so translating it to English would mean it gets bigger and often overflows. you have t account for and program the change
First Interview.... sees the couch
Hello, i am the casting Couch. you have probably seen me in locations that you can ether not tell anyone, or places you wish you never visited if you know what i mean
Ah, being young and dumb thinking you can accomplish anything without first knowing the entirety of what is really involved in doing it before hand. Running head first into something like this and then complain later when you find out there is a whole lot more work involved than you ever imagined.
Last edited by crimsonedge; 5th-September-2011 at 12:04.
Yep Figured But my friend can hes half korean and half chinese im giving him credit 8(
I think we can safely say you shouldn't bother.
If you aren't a native speaker of at least one of the languages involved in the translation, you're going to need a shitload of proofreading and editing.
Judging from the fact you couldn't get a sentence out without grammatical error I feel it's safe to assume you wouldn't be up to that task.
Wow seriously, the challenge isn't even translating the damn thing. You can get anyone who understands it to actually translate the text.
The real challenge is programming the translation into the game. Finding the text into the code. Sometimes what you see on screen is a picture, and sometimes it's displayed in a different way than just having been typed in. It all depends on who made the game(code).
So that's just reiterating what Jazzmaraz said. This is why it's painfully obvious this guy is in over his head. It's why most game translations are projects, not hobbies, and why those projects often ask for more people who understand coding and have skills to compensate.
Though one guy might be able to translate some non-text-heavy games. Most people just want to translate RPG's, because it's RPG's that tend not to get translated, and if it isn't an RPG it's likely not going to matter what the text says in the first place.
if you want to translate something start small like with a snes rom or something dont go for the big games just yet it takes practice to do what you wish to do.
I agree with all of the above, but I can't deny a free service without first giving you the benefit of the doubt.
"Magical Taruruuto Kun - Fantastic World!! (Japan)" This is an NES game in the EP archive. I have no clue what Is being said. you think you can try to do this one? it's Japanese.
Rabid Media Online!
Check out original artwork and games by ME!!!
Super Mario World 2 - Yoshi's Island.
Michael Ballack, he scores free-kicks.
He's got black hair, and he's german.
Michael Ballack, trains in paddocks.
in his spare time, HE FARMS HADDOCKS!
Watch me play Super C, guys!!
If you want to try translating one, how about Super Bomberman 5 on the SNES? That one hasn't been translated yet and one is needed there. There isn't a whole lot of text on it (at least compared to many other games), so how about giving that one a try?
Good luck. If it is your first game, start small.
Has Bomber man 4 been translated?