OH SHIT.
I just realized it myself. :rofl:
Usually a lot less than you'd lose on initial sales or lost sales/piracy when your product fails to live up to standards.
There's a growing number of people who hold off on buying a game until "the patches fix it".
In my case, I usually combine that with "when they bundle the DLC in".
In summary, developers aren't making as much off me as they could.
http://arstechnica.com/gaming/news/2...ols-errand.ars
There are some people that will pirate regardless. I've never met someone that would buy a game, return it, then pirate it.
You run the risk of losing a lot of sales if you can't make your originally planned release date.
True.
Also, while that doesn't happen, once the inevitable sequel rolls around it's a lot easier to feel alright with not shelling out cash when you repeatedly had to deal with bugs. If the gamer feels the game isn't worth what's being asked, they'll frequently look for an alternative.
Indeed. Probably the only game I have left on preorder, after the recent Sword of the Stars II fiasco (wherein an unplayable alpha was released over Steam, the developers promised to update with the released version...and the released version turned out to be more of the same; they're desperately pulling damage control, including giving away the original Sword of the Stars game for free), is Crusader Kings 2, and I only have that on preorder because after the horrible, horrible Hearts of Iron 3 fiasco, Paradox stopped using their fanbase for beta-testing and started contracting to a professional team.
Speaking of, that always amuses me when I see fans saying things like "They should do this for us; in fact, we'd do the work for free," whether it's beta-testing, e-book conversions, or script translations. I've seen companies (like Paradox) that relied on free fan labor for beta testing; I've seen digital books that were entered and edited with free labor. Frankly, it's horrible. Free labor is not worth what the company pays for it. Things like fansubs and translation patches can get away with a lot of things professional products cannot, simply because of the reduced expectations inherent in fanworks, and it costs the company even more to separate the genuine quality from the cruft.
Well, to be fair, sometimes it is. That same reduced expectation lets fan translations get away with a lot more than official works with a corporate imprimatur. Of course, it's rarely the case nowadays, and really, some of it just feels like fanwanking over pushing a victory of the "one true source" over the "corporate shills".
A character's name could be translated using one of two characters.
There's a widely praised fan translation of some earlier work that used one variant, while the official localization of this game opted to use the translation that made sense to them. Flying in the face of the fact that said fan translation pretty much established numerous spellings and terminologies for all future fan translations of the material.
Not many people were particularly happy about it.
Ahahahahaha oh Fate Extra.
Which reminds me I still need to get a new PSP. But then again, the Vita's coming out, so fuck that. Unless I get one for free. Which I may.
Also, my am I just hearing this PSN policy change. FUCK and things of that nature. How will I not pay for things now?
Time to steal things from everyone.
I'm so glad I don't give a fuck about the things the rest of you give a fuck about.
LOOK AT ALL THIS ENJOYMENT I'M HAVING.